Panowie, może wyspiarze nasi - ktoś pomoże w tłumaczeniu takiego zwrotu?
To jakiś zwrot 'zwyczajowo środowiskowy' ale nie idiom. Z dziedziny jak widać schematów elektrycznych, okablowania; ale nie mogę sobie z nim poradzić mimo niejakiej znajomości języka. Brat też się poddał, ale ma zapytać angolskich kumpli w pracy.
Może ktoś coś? Sajmon? KUTI?
-features proper wiring-
Tłumaczenie ang. wiringu - pomoc
- darkman
- Posty: 16902
- Rejestracja: 02 paź 2015, 09:23
- Gramofon: PL70LII, PSX60
- Lokalizacja: Topanga Corral
- Kontakt:
- Biogon
- Posty: 1924
- Rejestracja: 17 lut 2017, 15:30
- Gramofon: składak
- Lokalizacja: 3ka
- SimonTemplar
- Posty: 4085
- Rejestracja: 24 gru 2015, 14:28
- Lokalizacja: UK
Re: Tłumaczenie ang. wiringu - pomoc
No właśnie to zależy z jakiego tekstu to wyrwaleś choć dużych różnic nie powinno być. Features - posiada/ chorakteryzuje się/ ma cechę itp. Proper wiring - poprawne/właściwe okablowanie.
- Wojtek
- Administrator
- Posty: 43730
- Rejestracja: 02 lut 2009, 02:59
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie ang. wiringu - pomoc
Daj link do całości opisu/listy cech.
Tubylcza wredota, tudzież insza kanalia
Wsparcie finansowe forum
Wsparcie finansowe forum