Tłumaczenie ang-pol
- Reymont
- Posty: 1550
- Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
- Lokalizacja: Łódź
Tłumaczenie ang-pol
Mam trochę tłumaczenia i na szafce sterowniczej trochę poległem takie zdanie:
One special electrical cabinet with components wired to terminal transmission housings including magnetic across the line starters for 400 Volt, 3 Phase, 50 Hz A.C., 110 Volt control circuit transformer, fusible disconnect, in enclosure.
Czy byłby ktoś w stanie pomóc i dobrze to przetłumaczyć? Stawiam piwo lub daję płytę
Temat aktualny do 14:30
One special electrical cabinet with components wired to terminal transmission housings including magnetic across the line starters for 400 Volt, 3 Phase, 50 Hz A.C., 110 Volt control circuit transformer, fusible disconnect, in enclosure.
Czy byłby ktoś w stanie pomóc i dobrze to przetłumaczyć? Stawiam piwo lub daję płytę
Temat aktualny do 14:30
- zoombie
- Posty: 1029
- Rejestracja: 06 maja 2013, 21:36
- Lokalizacja: Łódź
Tłumaczenie ang-pol
Jakbyś wrzucił rysunek lub fotkę lepiej byłoby się połapać co do niektórych szczegółów ...
A nie jest to czasem jakaś rozdzielnica budowlana ? No i pytanie na ile technicznie poprawne i na ile dokładne (dosłowne) ma być to tłumaczenie?
A nie jest to czasem jakaś rozdzielnica budowlana ? No i pytanie na ile technicznie poprawne i na ile dokładne (dosłowne) ma być to tłumaczenie?
- Reymont
- Posty: 1550
- Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
- Lokalizacja: Łódź
Re: Tłumaczenie ang-pol
To jest zwykła szafka sterownicza. Niestety tłumaczenie idzie do oferty Chodzi o to żeby właśnie po polskiemu technicznemu było poprawnie a nie dosłownie.
https://www.google.com/search?q=szafka+ ... 1&tbm=isch
https://www.google.com/search?q=szafka+ ... 1&tbm=isch
- Wojtek
- Administrator
- Posty: 41593
- Rejestracja: 02 lut 2009, 02:59
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Tłumaczenie ang-pol
To nawet w oryginale nie do końca dobrze brzmi, od "including magnetic" się psuje albo brakuje przecinków.
Jednak punkcik w ofercie może może tak mieć
Za słabo znam pojęcia elektryczne po polsku by móc zaoferować "po polskiemu technicznemu" z 100% pewnością, że tak by napisał człowiek, który robi instalacje
Jednak punkcik w ofercie może może tak mieć
Ja problem widzę w tym dlaczego Ty masz to robić jeśli nie znasz angielskiego na tyle dobrze by radzić sobie z technicznymi pojęciami w pracy... ale to jest kwestia poboczna.Reymont pisze:Chodzi o to żeby właśnie po polskiemu technicznemu było poprawnie a nie dosłownie.
Za słabo znam pojęcia elektryczne po polsku by móc zaoferować "po polskiemu technicznemu" z 100% pewnością, że tak by napisał człowiek, który robi instalacje
Tubylcza wredota, tudzież insza kanalia
http://www.winyl.net/viewtopic.php?f=6&t=6268
http://www.winyl.net/viewtopic.php?f=6&t=6268
- zoombie
- Posty: 1029
- Rejestracja: 06 maja 2013, 21:36
- Lokalizacja: Łódź
Tłumaczenie ang-pol
no więc tez jakoś odnoszę wrażenie, że jakiś chiński ten angielski ....
Może jakoś tak (?):
Specjalna szafka elektryczna z podzespołami montowanymi na listwach zaciskowych, w tym z wyłącznikami przekaźnikowymi na napięcie 400 V prądu przemiennego trójfazowego o częstotliwości 50Hz, transformatorem na 110 V do zasilania obwodów sterowniczych, rozłącznikami bezpiecznikowymi, w obudowie.
Może jakoś tak (?):
Specjalna szafka elektryczna z podzespołami montowanymi na listwach zaciskowych, w tym z wyłącznikami przekaźnikowymi na napięcie 400 V prądu przemiennego trójfazowego o częstotliwości 50Hz, transformatorem na 110 V do zasilania obwodów sterowniczych, rozłącznikami bezpiecznikowymi, w obudowie.
- Reymont
- Posty: 1550
- Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
- Lokalizacja: Łódź
Re: Tłumaczenie ang-pol
Angielski trochę znam, spokojna rozczochrana, jedno zdanie na czternaście technicznych stron to chyba nie aż tak źle, co? Szafka sterownicza to po prostu jeden z najmniej istotnych podzespołów urządzenia, w tym sensie, że PLC i inne elementy to i tak produkty podwykonawcy. Z resztą, nie wiem po co Ci się tłumaczę...Wojtek pisze: Ja problem widzę w tym dlaczego Ty masz to robić jeśli nie znasz angielskiego na tyle dobrze by radzić sobie z technicznymi pojęciami w pracy... ale to jest kwestia poboczna.
Pojęcia nie są mi obce, luz. To jest angielski-włoski, thx zoombie masz u mnie płytę (lub piwo)!
- zoombie
- Posty: 1029
- Rejestracja: 06 maja 2013, 21:36
- Lokalizacja: Łódź
Tłumaczenie ang-pol
Dobrze byłoby, gdyby ktoś jednak jeszcze ktoś z branży elektrycznej (nawet nie znający angielskiego) rzucił okiem na to tłumaczenie ...
- Reymont
- Posty: 1550
- Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
- Lokalizacja: Łódź
Re: Tłumaczenie ang-pol
Chyba jest OK, ale te wyłączniki to chyba przeciążeniowe.zoombie pisze:Dobrze byłoby, gdyby ktoś jednak jeszcze ktoś z branży elektrycznej (nawet nie znający angielskiego) rzucił okiem na to tłumaczenie ...
PS
Najwyżej znów pół miasteczka nie będzie miało prądu
- zoombie
- Posty: 1029
- Rejestracja: 06 maja 2013, 21:36
- Lokalizacja: Łódź
Tłumaczenie ang-pol
Jeśli rozłączniki bezpiecznikowe to mogą być ewentualnie zabezpieczenia nadprądowe czy przeciążeniowe (chyba), ale jeśli wyłączniki - to nie bardzo potrafię teraz znaleźć inne oklreślenie (stycznikowe, olejaki) - myślałem o czymś takim (choc te akurat nie sa montowane na listwach, ale mogą być zainstalowane w obudowie lub drzwiach szafy):Reymont pisze: ale te wyłączniki to chyba przeciążeniowe.
Ale Ty, jak masz całą instrukcję to lepiej możesz się orientować o co chodzi
- Reymont
- Posty: 1550
- Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
- Lokalizacja: Łódź
Re: Tłumaczenie ang-pol
a gdzie tam.. nie mam instrukcji, byłoby zbyt dobrze.
To są urządzenia pod klienta i dokumentacja tworzona jest po zamówieniu. Oferta w zakresie sterowania jest mocno uogólniona.
Tak czy inaczej zgrabnie to napisałeś a technicznie też już jest poprawnie. Bardzo mi pomogłeś.
To są urządzenia pod klienta i dokumentacja tworzona jest po zamówieniu. Oferta w zakresie sterowania jest mocno uogólniona.
Tak czy inaczej zgrabnie to napisałeś a technicznie też już jest poprawnie. Bardzo mi pomogłeś.