Tłumaczenie ang-pol

Wór bez dna, czyli wszystko co nie pasowałoby powyżej
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Reymont
Posty: 1550
Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie ang-pol

#1

Post autor: Reymont »

Mam trochę tłumaczenia i na szafce sterowniczej trochę poległem :? takie zdanie:

One special electrical cabinet with components wired to terminal transmission housings including magnetic across the line starters for 400 Volt, 3 Phase, 50 Hz A.C., 110 Volt control circuit transformer, fusible disconnect, in enclosure.


Czy byłby ktoś w stanie pomóc i dobrze to przetłumaczyć? Stawiam piwo lub daję płytę ;)
Temat aktualny do 14:30
Awatar użytkownika
zoombie
Posty: 1029
Rejestracja: 06 maja 2013, 21:36
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie ang-pol

#2

Post autor: zoombie »

Jakbyś wrzucił rysunek lub fotkę lepiej byłoby się połapać co do niektórych szczegółów ...
A nie jest to czasem jakaś rozdzielnica budowlana ? No i pytanie na ile technicznie poprawne i na ile dokładne (dosłowne) ma być to tłumaczenie?
Awatar użytkownika
Reymont
Posty: 1550
Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
Lokalizacja: Łódź

Re: Tłumaczenie ang-pol

#3

Post autor: Reymont »

To jest zwykła szafka sterownicza. Niestety tłumaczenie idzie do oferty :| Chodzi o to żeby właśnie po polskiemu technicznemu było poprawnie a nie dosłownie.

https://www.google.com/search?q=szafka+ ... 1&tbm=isch
Awatar użytkownika
Wojtek
Administrator
Posty: 41593
Rejestracja: 02 lut 2009, 02:59
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Tłumaczenie ang-pol

#4

Post autor: Wojtek »

To nawet w oryginale nie do końca dobrze brzmi, od "including magnetic" się psuje albo brakuje przecinków.
Jednak punkcik w ofercie może może tak mieć :)
Reymont pisze:Chodzi o to żeby właśnie po polskiemu technicznemu było poprawnie a nie dosłownie.
Ja problem widzę w tym dlaczego Ty masz to robić jeśli nie znasz angielskiego na tyle dobrze by radzić sobie z technicznymi pojęciami w pracy... ale to jest kwestia poboczna.

Za słabo znam pojęcia elektryczne po polsku by móc zaoferować "po polskiemu technicznemu" z 100% pewnością, że tak by napisał człowiek, który robi instalacje ;)
Tubylcza wredota, tudzież insza kanalia
http://www.winyl.net/viewtopic.php?f=6&t=6268
Awatar użytkownika
zoombie
Posty: 1029
Rejestracja: 06 maja 2013, 21:36
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie ang-pol

#5

Post autor: zoombie »

no więc tez jakoś odnoszę wrażenie, że jakiś chiński ten angielski ....
Może jakoś tak (?):
Specjalna szafka elektryczna z podzespołami montowanymi na listwach zaciskowych, w tym z wyłącznikami przekaźnikowymi na napięcie 400 V prądu przemiennego trójfazowego o częstotliwości 50Hz, transformatorem na 110 V do zasilania obwodów sterowniczych, rozłącznikami bezpiecznikowymi, w obudowie.
Awatar użytkownika
Reymont
Posty: 1550
Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
Lokalizacja: Łódź

Re: Tłumaczenie ang-pol

#6

Post autor: Reymont »

Wojtek pisze: Ja problem widzę w tym dlaczego Ty masz to robić jeśli nie znasz angielskiego na tyle dobrze by radzić sobie z technicznymi pojęciami w pracy... ale to jest kwestia poboczna.
Angielski trochę znam, spokojna rozczochrana, jedno zdanie na czternaście technicznych stron to chyba nie aż tak źle, co? :) Szafka sterownicza to po prostu jeden z najmniej istotnych podzespołów urządzenia, w tym sensie, że PLC i inne elementy to i tak produkty podwykonawcy. Z resztą, nie wiem po co Ci się tłumaczę...
Pojęcia nie są mi obce, luz. To jest angielski-włoski, thx zoombie masz u mnie płytę (lub piwo)!
Awatar użytkownika
zoombie
Posty: 1029
Rejestracja: 06 maja 2013, 21:36
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie ang-pol

#7

Post autor: zoombie »

Dobrze byłoby, gdyby ktoś jednak jeszcze ktoś z branży elektrycznej (nawet nie znający angielskiego) rzucił okiem na to tłumaczenie ...
Awatar użytkownika
Reymont
Posty: 1550
Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
Lokalizacja: Łódź

Re: Tłumaczenie ang-pol

#8

Post autor: Reymont »

zoombie pisze:Dobrze byłoby, gdyby ktoś jednak jeszcze ktoś z branży elektrycznej (nawet nie znający angielskiego) rzucił okiem na to tłumaczenie ...
Chyba jest OK, ale te wyłączniki to chyba przeciążeniowe.
PS
Najwyżej znów pół miasteczka nie będzie miało prądu 8-)
Awatar użytkownika
zoombie
Posty: 1029
Rejestracja: 06 maja 2013, 21:36
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie ang-pol

#9

Post autor: zoombie »

Reymont pisze: ale te wyłączniki to chyba przeciążeniowe.
Jeśli rozłączniki bezpiecznikowe to mogą być ewentualnie zabezpieczenia nadprądowe czy przeciążeniowe ;) (chyba), ale jeśli wyłączniki - to nie bardzo potrafię teraz znaleźć inne oklreślenie (stycznikowe, olejaki) - myślałem o czymś takim (choc te akurat nie sa montowane na listwach, ale mogą być zainstalowane w obudowie lub drzwiach szafy):
Obrazek
Ale Ty, jak masz całą instrukcję to lepiej możesz się orientować o co chodzi
Awatar użytkownika
Reymont
Posty: 1550
Rejestracja: 17 lut 2012, 10:41
Lokalizacja: Łódź

Re: Tłumaczenie ang-pol

#10

Post autor: Reymont »

a gdzie tam.. nie mam instrukcji, byłoby zbyt dobrze.
To są urządzenia pod klienta i dokumentacja tworzona jest po zamówieniu. Oferta w zakresie sterowania jest mocno uogólniona.
Tak czy inaczej zgrabnie to napisałeś a technicznie też już jest poprawnie. Bardzo mi pomogłeś.
ODPOWIEDZ